Chapter name is मोक्ष-संयासयोग Types of people and their Drishti अर्जुन उवाच संन्यासस्य महाबाहो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम्। त्यागस्य च हृषीकेश पृथक्केशिनिषूदन।।18.1।। 18.1 अर्जुन said - O महाबाहो! O हृषीकेश! O केशिनिषूदन! I want (इच्छामि) to know (वेदितुम्) distinctly (पृथक्) the truth (तत्वं) about संन्यास (संन्यासस्य) as also about त्याग (त्यागस्य च). श्री भगवानुवाच काम्यानां कर्मणां न्यासं … Continue reading Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatables – Chapter 18
Gita using Sanskrit non-translatables
Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatables – Chapter 17
Chapter name is श्रद्धात्रय विभाग योग Life experience is aligned to our Guna orientation अर्जुन उवाच ये शास्त्रविधिमुत्सृज्य यजन्ते श्रद्धयाऽन्विताः। तेषां निष्ठा तु का कृष्ण सत्त्वमाहो रजस्तमः।।17.1।। 17.1 "अर्जुन asked: O कृष्ण! Those who (ये) do यज्ञ (यजन्ते), casting away (उत्सृज्य) scriptural injunction (शास्त्र-विधिम्) yet being endowed (तु अन्विताः) with श्रद्धा (श्रद्धया), what is (का) their … Continue reading Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatables – Chapter 17
Gita word-to-word commentary using Sanskrit translatables – Chapter 16
Name of chapter is दैव-असुर संपद् विभाग योग Two modes of lifestyles and their consequent journeys Pre-notes for Ch 16 Let us take a person who has taken up study of Engineering. He has to study hard for four years till he gets his degree. The four qualities stated in chapter fifteen may be taken as … Continue reading Gita word-to-word commentary using Sanskrit translatables – Chapter 16
Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatables – Chapter 15
Chapter name is पुरषोत्तम योग Ashwattha Tree श्री भगवानुवाच ऊर्ध्वमूलमधःशाखमश्वत्थं प्राहुरव्ययम्। छन्दांसि यस्य पर्णानि यस्तं वेद स वेदवित्।।15.1।। 15.1 The भगवान said They say of (प्राहु:) the Imperishable (अव्ययम्) अश्वत्थ viz peepul Tree, which has its roots (मूलम्) at the top (ऊर्ध्वम्) and the branches (शाखम्) flowing downward (अध:), and its leaves (यस्य पर्णानि) are … Continue reading Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatables – Chapter 15
Gita word-to-word translation using Sanskrit non-translatables – Chapter 14
Chapter name is गुणत्रय विभाग योग Understanding Guna श्री भगवानुवाच परं भूयः प्रवक्ष्यामि ज्ञानानां ज्ञानमुत्तमम्। यज्ज्ञात्वा मुनयः सर्वे परां सिद्धिमितो गताः।।14.1।। 14.1 The भगवान said - I will again (भूयः) declare (प्रवक्ष्यामि) that most profound knowledge (ज्ञानमुत्तमम्) of all knowledge (ज्ञानानां), having known which (यद् ज्ञात्वा) all the sages (सर्वे मुनयः) have gone to (गताः) … Continue reading Gita word-to-word translation using Sanskrit non-translatables – Chapter 14
Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatables – Chapter 13
Knowing Srishti to know ourselves अर्जुन उवाच प्रकृतिं पुरुषं चैव क्षेत्रं क्षेत्रज्ञमेव च। एतद्वेदितुमिच्छामि ज्ञानं ज्ञेयं च केशव।।13.1।। 13.1 अर्जुन said! What I wish (इच्छामि) to know (वेदितुम्), O केशव! is this (एतद्), प्रकृति and पुरुष, the क्षेत्र and क्षेत्रज्ञ, ज्ञानं and ज्ञेयं श्री भगवानुवाच इदं शरीरं कौन्तेय क्षेत्रमित्यभिधीयते। एतद्यो वेत्ति तं प्राहुः क्षेत्रज्ञ इति तद्विदः।।13.2।। … Continue reading Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatables – Chapter 13
Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatabes – Chapter 12
Chapter named भक्ति योग Do we REALLY have multiple paths to Yoga? एवं सततयुक्ता ये भक्तास्त्वां पर्युपासते। येचाप्यक्षरमव्यक्तं तेषां केयोगवित्तमाः।।12.1।। 12.1 अर्जुन said Among those (तेषां) devotees (भक्ता:) who (ये), in this same way (एवं), are always dedicated (to You) (सततयुक्ता) and meditate onto (पर्युपासते) You (त्वां), and those again (who meditate) (ये च अपि) … Continue reading Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatabes – Chapter 12
Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatables – Chapter 11
Chapter named as विश्वरूपदर्शन योग अर्जुन उवाच मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम्। यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम।।11.1।। 11.1 अर्जुन said: This (अयं) delusion of mine (मम मोह:) has departed (विगत:) as a result of (तेन) that speech (वच:) which is most secret (परमं गुह्यम्) and known as (संज्ञितम्) pertaining to the आत्मन् (अध्यात्म), and which (यद्) was … Continue reading Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatables – Chapter 11
Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatables – Chapter 10
दशम अध्याय named as विभूति योग श्री भगवानुवाच भूय एव महाबाहो श्रृणु मे परमं वचः।यत्तेऽहं प्रीयमाणाय वक्ष्यामिहितकाम्यया।।10.1।। 10.1. The भगवान् - O महाबाहो ! Listen (श्रृणु) again (भूय एव) to My (मे) words (वचः) (revealing) the limitless (परमं). To you (ते) who are pleased (प्रीयमाणाय) at this (यद्), I will expound (अहं वक्ष्यामि), with a desire … Continue reading Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatables – Chapter 10
Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatables – Chapter 9
Chapter name is परंविद्यागुह्यविद्यानाम श्री भगवानुवाच इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे। ज्ञानंविज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात्।।9.1। 9.1. The भगवान् said Whereas (तु) (apart from that travelling to various लोक), I will tell (प्रवक्ष्यामि) to you (ते), who is not inclined towards jealousy, (अन् असूयवे) this (इदं) most secret (गुह्यतमं ) knowledge (ज्ञानं), together with its assimilation (विज्ञान … Continue reading Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatables – Chapter 9
Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatables – Chapter 8
Name of this अष्टमोध्याय is अक्षरब्रह्मयोगो Akshara to Jiva अर्जुन उवाच किं तद्ब्रह्म किमध्यात्मं किंकर्म पुरुषोत्तम। अधिभूतं चकिं प्रोक्तमधिदैवंकिमुच्यते।।8.1।। 8.1 अर्जुन said O पुरुषोत्तम, what is that ब्रह्म? What is अध्यात्मं? What is कर्म? And what is अधिभूतं? What is that which is said to be अधिदैव? अधियज्ञः कथं कोऽत्रदेहेऽस्मिन्मधुसूदन। प्रयाणकाले च कथं ज्ञेयोऽसिनियतात्मभिः।।8.2।। 8.2 O मधुसूदन, what (क:), and how (कथम्), is … Continue reading Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatables – Chapter 8
Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatables – Chapter 7
सप्तम अध्याय: named as ज्ञानविज्ञानो योग Journey of a Yogi श्री भगवानुवाच मय्यासक्तमनाः पार्थ योगंयुञ्जन्मदाश्रयः। असंशयं समग्रं मांयथा ज्ञास्यसि तच्छृणु।।7.1।। 7.1. The भगवान् said O पार्थ! Please listen to that (तद् श्रुणु) by which, having your mind committed (आसक्त मनाः) to Me (मयि), practising योगं (योगं युञ्जनम्) and taking refuge in Me (मद् आश्रयः) you shall understand Me (मां ज्ञास्यसि) fully (समग्रं), … Continue reading Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatables – Chapter 7
Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatables – Chapter 6
षट् अध्याय named as ध्यानयोग श्रीभगवान् उवाच । अनाश्रितः कर्मफलं कार्यम् कर्म करोति यः। स सन्न्यासी च योगी च न निरग्निर्नचाक्रियः ॥६.१॥ श्रीभगवान् उवाच । The one who performs (करोति) कर्म that is to be done (कार्यम्) without depending (अनाश्रितः) on the फल of कर्म (कर्मफलम्), he (सः) is also (च) a सन्न्यासी and (च) a योगी, and (च) not (न) just the सन्न्यासी who has renounced all fire rituals (निरग्निः) and (च) who does not … Continue reading Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatables – Chapter 6
Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatables – Chapter 5
पञ्चम अध्याय referred to as सन्यास योग How various components operate within us अर्जुन: उवाच: संयासं कर्मणां कृष्ण पुनर्योगं च शंसति। यछ्रेय एतयोरेकं तन्मे ब्रूहि सुनिश्चितम् ।। (५:१) अर्जुन said: O श्रीकृष्ण, you praised कर्म संयास (renunciation of कर्म), and you also advised to do कर्मयोग . Please tell me (ब्रूहि) decisively (सुनिश्चितम्) which of the two is more beneficial? … Continue reading Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatables – Chapter 5
Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatables – Chapter 4
अध्याय name is ज्ञानकर्मसंयास योग Circle (or cycle) of life of a Jiva श्रीभगवान् उवाच । इमं विवस्वते योगं प्रोक्तवान् अहमव्ययम् । विवस्वान् मनवे प्राहमनुरिक्ष्वाकवेऽब्रवीत्॥४.१॥ श्रीभगवान् उवाच: I (अहम्) taught (प्रोक्तवान्) this (इमम्) imperishable (अव्ययम्) योग (योगम्) to विवस्वान् (विवस्वते), विवस्वान् taught (प्राह) it to मनु (मनवे) and मनु taught (अब्रवीत्) it to इक्ष्वाकु (इक्ष्वाकवे). विवस्वान् is translated as the सूर्य and श्रीकृष्ण says that He taught the original कर्मयोग to the … Continue reading Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatables – Chapter 4
Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatables – Chapter 3
अर्जुन उवाच । ज्यायसी चेत् कर्मणस्ते मताबुद्धिर्जनार्दन । तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसिकेशव ॥३.१॥ अर्जुनः said: If (चेत्), O! जनार्दन, your (ते) contention (मता) is that knowledge (बुद्धिः) is better (ज्यायसी) than action (कर्मणः), why (किम्) then (तत्) do you impel (नियोजयसि) me (माम्) into this gruesome (घोरे) action(कर्मणि), O! केशव. व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीवमे । तदेकं वद निश्चित्य येनश्रेयोऽहमाप्नुयाम् ॥३.२॥ With words (वाक्येन) that are seemingly (इव) contradictory (व्यामिश्रेण), you appear to be (इव) confusing (मोहयसि) my (मे) mind (बुद्धिम्). Having decided (निश्चित्य) which is better (तत्), tell me (वद) the one … Continue reading Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatables – Chapter 3
Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatables – Chapter 2
Satya is at the heart of Adhyatma - the fundamental particle of everything सञ्जय उवाच तं तथा कृपयाऽविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम्।विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाचमधुसूदनः।।2.1।। सञ्जय उवाच – says सञ्जय, तं – to him, तथा – in that way, कृपया – by pity, आविष्टम् – was overwhelmed, अश्रुपूर्णा – filled with tears, आकुल इक्षणम् – with eyes stressed, विषीदन्तम् – (and) was sad, इदं – this, वाक्यम् – statement, … Continue reading Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatables – Chapter 2
Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatables – Chapter 1
धृतराष्ट्र उवाच धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः | मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वतसञ्जय || धर्मक्षेत्रे - in the field of धर्म, कुरुक्षेत्रे – at (the field called as) कुरुक्षेत्र, समवेता – assembled, युयुत्सवः – desiring to fight, मामकाः – my (people), पाण्डवा: च एव – and the पाण्डव indeed, किम – what? अकुर्वत – did (they) do, O सञ्जय 1.1 धृतराष्ट्र said On the holy field of कुरुक्षेत्र, gathered … Continue reading Gita word-to-word commentary using Sanskrit non-translatables – Chapter 1
Gita using Sanskrit non-translatables – an introduction
ॐ तत् सत् ॐ श्री गुरुभ्यो नम: प्रश्न: What are we to expect in this translation of the श्रीमद्भगवद्गीता? उत्तर: The format adopted in this translation is as follows: The श्लोक comes firstA word-to-word meaning with translation in English followsA commentary is provided where the श्लोक needs one to elaborate its meaning in a clearer … Continue reading Gita using Sanskrit non-translatables – an introduction
